?私は英語は得意ではなく、英語圏の患者さんの診療時にはGoogle翻訳を使いながら、なんとかコミュニケーションを取っております。それでも、どこまで伝わっているのかは自信がありません。
先日、TwitterでDeeplという翻訳アプリの存在を知りました。
https://www.deepl.com/ja/translator
英文を読みつつ、試してみるとビックリ(゚-゚) かなりの差がありました。
例えば、
As of 16 May, there were 144 confirmed and possible cases in England
Deepl:5月16日現在、イングランドでは144人の確定症例と可能性症例があります。
Google:5月16日の時点で、英国では144件の確認された可能性のある症例がありました。
Deeplの方が正確に翻訳されており、他の文章でも同様の傾向でした。
今度は、逆に、外来でよく使う日本語を英文にしてみると、
・解熱薬と鎮咳薬を処方しておきます
Deepl:I'll prescribe an antipyretic and a cough suppressant.
Google:Prescribe antipyretics and antitussives
う~ん、どっちが良いのかなんとも言えないですね。
外来でさっそく試してみましたが、イマイチでした。
Google翻訳で反応がイマイチなら、Deeplも試してみようというところでしょうか
少なくとも医学論文はDeepl先生の方が良さそうです。ただ漠然と翻訳させるだけでなく、自分で考えた上で、答え合わせすると自分の英語力が一段階上に行けそうかなと思います。有料コースも検討してみる価値があると思いました。